«Запреты на англицизмы не нужны, но зачем засорять свой богатый язык?» Мнение советника Президента РФ по вопросам культуры

«Запреты на англицизмы не нужны, но зачем засорять свой богатый язык?» Мнение советника Президента РФ по вопросам культуры
Владимир Толстой / Фото: © РИА Новости / Сергей Гунеев
Советник Президента РФ по вопросам культуры Владимир Толстой — о заимствованиях в спортивной журналистике.
  • Продолжаем дискуссию, развернувшуюся после публикации сводной таблицы англицизмов и заимствований, которые допустимы или нежелательны в эфире линейки телеканалов «Матч!». 
  • В этот раз на вопросы отвечает Советник Президента РФ по вопросам культуры, президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Владимир Толстой.

— Вы не раз говорили о важности чистоты публичной речи. Когда и почему этот вопрос стал актуален?

— Он всегда актуален. Считаю, что речь человека, выступающего на большую аудиторию, должна быть эталонной или близкой к эталонной. Должна служить примером. И журналистам, и политикам важно хорошо владеть родным языком.

— Переизбыток англицизмов и других иностранных слов в спортивной журналистике — насколько важна эта проблема именно сейчас?

— Вы сами употребили слово «переизбыток». Оно уже оценочное. Любой язык — живой и развивающийся организм. Ни один язык не обходится без заимствований. Русский — в том числе. У нас очень много заимствований. В разные исторические периоды и из разных языков.

В освещении спорта обойтись без заимствованных слов тем более невозможно. Футбол — изобретение англичан. Соответственно, многие термины перешли из английского языка и давно прижились в нашем языке. Никому ведь сейчас не кажутся странными такие слова, как «матч», «пенальти», «бомбардир», «арбитр», «финты». Они так прочно закрепились в русском, что уже и не рассматриваются как иноязычные. Воспринимаются привычно.

— А что непривычно?

— В последнее время спортивные журналисты стали избыточно использовать кальки, которые, на мой взгляд, вполне могут быть заменены обычными русскими словами. Я точно не призываю употреблять смешные старославянские слова для обозначения понятных терминов, но, к примеру, говорить «ноу-тач-пас» или «тим-спирит» — странно. Почему не «командный дух» и «пас без касания мяча»? Наши слова иногда могут быть и более образными, чем иноязычные.

— Это дело вкуса. 

— Допустим, но в любом случае важно чувство меры. Для экспрессивности англоязычные обороты допустимы, но зачем просто засорять родной язык? Чтобы приучить наших читателей и зрителей к иноязычным выражениям и совсем перейти на английский? Мне кажется, это странно. И не нужно. У нас свой богатый язык, который позволяет практически все события и явления выразить образно, ярко, доступно.

— Уместны ли запреты на использование конкретных англицизмов?

— Запреты не нужны и вряд ли будут работать. Нужна осознанная самоцензура и стремление быть понятным массовой аудитории. Важно чувство ответственности перед телезрителями со стороны журналистов и редакторов, связанных с публичной речью.

— В чем заключается ответственность?

— Есть такое понятие, как богатство языка. Зачем обеднять его, скатываясь к прямым заимствованиям? С публичных персон берут пример другие люди. Они — образцы для подражания. И то, что произносится популярным комментатором, многие любители спорта начинают использовать в повседневной речи. Наверное, разумно избегать засорения родного языка.

— Как с засорением языка борются, например, в Европе?

— Есть страны, где англицизмы почти под прямым запретом. Например, в Польше даже сам «футбол» называется Piłka nożna — выражением из родного языка. В польском, сербском, хорватском, французском языках стараются избегать англицизмов и других странных заимствований. Но есть и страны, которые активно впитывают новые слова. Тут нет единого правила.

В каждом государстве своя языковая политика, но в тех же Польше и Франции на телевидении достаточно строго следят за тем, чтобы использовалось как можно меньше заимствованных слов.

— Язык какого писателя вы назвали бы эталонным? Кого стоит читать, чтобы сполна использовать богатство русского языка?

— Блестящий язык у Бунина. Очень красивый, яркий — у Куприна. Если брать советское время, то прекрасный образный язык у Валентина Распутина. К тому же у каждого из наших писателей есть особенности, которые тоже олицетворяют богатство языка. Например, у Распутина — сибирский колорит. У Фазиля Искандера — абхазский.

Иван Бунин / Фото: © РИА Новости / В. Шияновский

— А из ныне живущих?

— Мне очень нравится язык Евгения Водолазкина и Алексея Варламова. Их отличает широкий словарный запас и очень образное мышление. Я председательствую в жюри литературной премии «Ясная Поляна», и победителями мы всегда выбираем авторов с богатым русским языком.

И в литературе, и в журналистике важна уместность каждого слова. Если заимствование обосновано и усиливает текст, если оно понятно аудитории и объясняется при использовании, то я не вижу в этом проблемы. Это только обогащает наш язык. А от необязательных, легко заменяемых англицизмов я бы советовал воздержаться.

Добавлю, что раньше и в изданиях, и на телевидении великолепно следили за чистотой русского языка. Не знаю, как с этим сейчас, но уверен, что всем, кто связан с большой аудиторией, необходимы сильные литературные редакторы.  

Читайте также:

Больше новостей спорта – в нашем телеграм-канале.