Хиддинк поддержал Черданцева в споре со Шмурновым. Неужели правильно именно ван Дайк? Разбираем самые спорные фамилии в мировом футболе

Хиддинк поддержал Черданцева в споре со Шмурновым. Неужели правильно именно ван Дайк? Разбираем самые спорные фамилии в мировом футболе
Вирджил ван Дейк / Фото: © www.imago-images.de / Global Look Press
Тактика подождет.
  • Летом комментаторы «Матч ТВ» Георгий Черданцев и Александр Шмурнов зарубились в твитере на тему, как правильно пишется фамилия голландского защитника: ван ДЕйк, как все уже привыкли, или ван ДАйк. 
  • Сегодня на сторону Черданцева встал Гус Хиддинк. Правильно ван ДАйк, — утверждает Гус. 

Мы поговорили с лингвистами и переводчиками и разобрали не только этот пример, но и несколько других. Например, вы узнаете, почему в плане написания и Хави, и Шави — правильно, а вот ставший классическим Озил — не совсем.

Ван Дейк или ван Дайк (Virgil van Dijk)

Важно понимать, четких правил, как писать голландские имена собственные, вообще нет. Так, как это есть в немецком или английском языках. Разные ученые и специалисты придерживаются различных точек зрения. Возможно, это связано с тем, что мы не так часто встречаемся с голландским языком, как с теми же английским и немецким.

Плюс голландские дифтонги (сочетание гласных букв) не соответствуют каким-то четким русским звукам. Они настолько промежуточные между разными звучаниями! Также есть некая региональная особенность произношения: в одном регионе говорят иначе, чем в другом. Поэтому возможен разброс: кто-то скажет ван Дайк, кто-то ван Дейк.

Но ближе к истине вариант через «е». Вот это сочетание в фамилии защитника — «ij» — после согласных обычно транслитерируется именно как «ей». Правда, произносится оно на голландском между «ай» и «эй». Но такого звука в русском просто нет. Поэтому некоторые трактуют по-разному, но правильнее все же — ван Дейк.

Мы сделали таблицу для упрощения транскрипции. Но, опять же, надо помнить, что пока в переводе голландских фамилий на русский нет такой четкой приверженности правилам, как в немецких и английских языках.

Фото: © globallookpress.com

Кейт, Кюйт или Кяут (Dirk Kuijt)

Наиболее точный варианта — Кёйт. Так как дифтонг «uij» переводится на русский как «ёй». Правда, в письменном варианте не всегда применяется буква «ё», поэтому законен и Кейт (через «е»).

Общаясь с лингвистами, встречал версии, что правильно писать также Кяут и Кюйт. Это как раз о том, что существует множество частных правил и региональных особенностей, о которых писалось выше. Но главное: голландские звуки очень необычны для русского человека. Поэтому максимально однозначно и точно к оригиналу перевести нельзя, можно лишь адаптировать. 

Дирк Кейт и Маттео Дармиан / Фото: © Paolo Bruno / Stringer / Getty Images Sport / Gettyimages.ru

Вейналдум или Вейналдюм (Georginio Wijnaldum)

Еще один показательный пример сложности транскрипции. Дело в том, что голландский звук «u» (еще он есть в немецком и французском языках) очень сложен для воспроизведения на русском. Если грубо, что-то между «ю» и «у». Но вообще такого звука у нас нет даже близко.

Жоржиньо Вейналдум и Мемфис Депай / Фото: © Joep Leenen/ ZUMA Press / Global Look Press

Правильнее через «ю», но получается странно. Нашему уху, конечно, привычнее через «у». В целом можно писать ВейналдУм — это не критичный случай. Но это снова к тому, что единых правил и трактовок нет.

Сольскьяер, Солскьяер или Сульшер (Ole Gunnar Solskjær)

Уле-Гуннар Сульшер / Фото: © Catherine Ivill / Staff/ Getty Images Sport / Gettyimages.ru

Великий спор. Тем, кто играл в компьютерные игры лет 15 назад, ближе первый или второй вариант. Но вообще правильнее — Сульшер.

Норвежское сочетание «sk» — на русском равно «ш», а «j» примыкает к этому дифтонгу. Наиболее точный вариант звука «æ» — «э», но из-за того что он идет после образованного «ш», то смягчается — до «е».

Также «о» на норвежском = «у» на русском. Этим объясняется, почему Уле, а не Оле. И почему СУльшер, а не СОльшер.

Самый приближенный вариант к норвежскому произношению будет Уле Гюннар Сульшер. Именно через «ю» во втором имени. Но на русском «u» традиционно передается как «у». Хороший пример: Кнут Гамсун — норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии. В России устоялось такое написание, но более близкое к оригиналу — Кнют Хамсюн. Подобное сочетание, конечно, не очень привычно.

Гризманн, Гризман или Грьезманн (Antoine Griezmann)

Антуан Гризманн / Фото: © Panoramic / ZUMA Press / Global Look Press

Корни у этой фамилии немецкие, поэтому сочетание «ie» читается как «и» именно по правилам немецкого произношения. Во французском языке такое встречается не всегда. И по правилам уже французского произношения последняя «н» в этой фамилии отпадает. Получается: Гризман. Но писать можно и с двумя «н» — это не критично.

То же самое, кстати, происходит в фамилии Адриена Рабьо (Adrien Rabiot), где не звучит последняя буква «t». Это классическое правило французского. В нем зачастую последняя согласная не произносится.

Яркий пример: известная всем фраза «merci beaucoup» («большое спасибо» — произносится как «мерси боку»). Но написание, как видите, прилично отличается от звучания.

Адриен Рабио / Фото: © Panoramic / ZUMA Press / Global Look Press

Все языки романской группы (французский, испанский, итальянский, португальский, каталонский, румынский, ретороманский и прочие) выросли из латыни. И в старофранцузском произносилось практически все, что было написано. Все буквы. Но постепенно произношение стало меняться. Современный французский очень-очень сильно отличается от того, что было несколько веков назад.

Есть красивая легенда, что раньше за написание текста брали деньги за каждую букву, поэтому было выгодно добавлять «лишнюю», не особо искажая смысл слова. Но это только легенда.

Хави, Чави, Шави, Ксави (Xavi Hernandez)

Бывший лидер «Барсы» — из Каталонии. И имя Xavi — это уменьшительное от каталонского Xavier (по-испански иначе — Javier). Именно из-за различий испанского и каталонского столько споров.

Если передавать испанский вариант (Javier), то получается Хавьер, и следовательно — Хави. Если каталонский пример (Xavier), то Ксавьер или Шавьер. В таком варианте уменьшительное будет звучат по-другому: Ксави или Шави.

Сам футболист, когда произносит свое имя, говорит что-то вроде Тчави или Чави. Но в то же время он вполне нормально относится, когда телеведущая называет его Шави (посмотреть здесь). В этом же эфире (показывая хайлайты, например) его только так и называли. Вероятно, это связано с тем, что в каталанском языке этот звук чуть более разнообразен. Поэтому встречаются варианты и Сави, и Ксави.

Маскерано, Масшерано, Масчерано (Javier Mascherano)

Хавьер Маскерано / Фото: © David Klein / imago sportfotodienst / Global Look Press

Тут снова столкновение двух языков — в этот раз итальянского и испанского. Если брать второй вариант, то буквы «ch» образуют в русском нечто среднее между нашими «ч», «т» и «ш». Довольно сложный звук. В испанском варианте ближе написание Масшерано.

Но у его фамилии есть и итальянские корни. Кстати, у него везде указаны две национальности — аргентинская и итальянская. В этом случае транскрипция выглядит несколько иначе, привычнее нам — Маскерано.

Озил, Езил, Ёзил (Mesut Özil)

Месут Озил / Фото: © imago sportfotodienst / Global Look Press

По правилам немецкого языка буква Ö (умлаут) имеет схожее звучание с русским «ё» (что-то между «о» и «э»). Поэтому ближе к правде варианты Езил и Ёзил. Но и Озил — в принципе, не критично. В силу схожести «ё» и «о». 

Тер Стеген, тер Штеген (Marc-Andre ter Stegen)

Марк-Андре тер-Штеген / Фото: © Marc Schueler / imago-images.de / Global Look Press

В немецком первая «s» читается как «ш» (stein — камень; произносится «штайн»). Поэтому, казалось бы, правильно — тер Штеген. Но есть важная деталь.

Эти фамилия и имя фламандского происхождения. А бельгийцы сочетание «st» произносят как «ст». Поэтому верно все же — тер Стеген. И именно так, учитывая происхождение фамилии вратаря, говорят на немецком ТВ.

Читайте также:

* Соцсеть, признанная в России экстремистской

Больше новостей спорта – в нашем телеграм-канале.