Переводчик Антон Берсенев: «Artifact еще официально не переводится, опубликовал мое собственное видение»

18 апреля 2018 10:31

Переводчик Антон Берсенев, недавно опубликовавший черновой вариант перевода карт в Artifact, рассказал о том, как происходит перевод в играх.

– У нас есть иерархия. Ни один патч не выходит непроверенным. Есть обычные пользователи, а есть модераторы и администраторы, которые все проверяют и решают, вводить в игру тот или иной перевод или нет. Каждая строчка проходит несколько проверок. Не всегда это работает, бывают опечатки, конечно. Но это человеческий фактор, тут бывает сложно, – приводит слова Берсенева Cybersport.ru.

– Вы обращаете внимание на фидбек аудитории? Приходилось из-за него что-нибудь менять?

– Было несколько случаев. Самый недавний – это названия рангов. Я думаю, эту историю помнят. Мне до сих пор знакомые напоминают про «Столпы», которые совершенно никому не понравились. А еще был пример, когда выходила озвучка, и в ней были переведены названия режимов. Например, All Pick – это «Свободный выбор», Captains Mode – «Режим капитанов». Вроде все понятно, но когда мы начали спрашивать знакомых, [выяснилось, что] они отнеслись к переводу очень плохо. Названия режимов в «Доте» схожи с названиями [карт] в Counter-Strike. Мы же не будем переводить de_dust2 как взрыв_пыль2. За долгое время «Доты» эти названия стали понятны сами по себе, хотя во многих языках они переведены.

– Давайте об «Артефакте». В «Доте» названия героев не переводили, а в нем перевели. Зачем?

– Я сразу хочу сказать, что это лично моя точка зрения. Решение Valve в итоге может быть другим, да и сама Artifact еще официально не переводится. То, что я публиковал, – это мое собственное видение, как стоило бы перевести названия. Почему они не переведены в «Доте»? Потому что когда Dota 2 только-только появилась, [уже] существовало большое сообщество игроков в первую «Доту», и у той не было адекватного перевода. Помню, я пытался играть в русскую «Доту», и мне совершенно не понравилось. Это была первая причина. По моему мнению, вторая «Дота» тогда была экспериментом: игроки могли остаться в первой, если не понравилось. Поэтому, как я понимаю, названия предметов и имена героев решили не трогать во всех языках. И вторая причина. Тогда, когда «Дота» была еще экспериментом, как раз начал развиваться Steam Translation Server. Игра была полностью отдана на откуп его участникам. Переводили добровольцы, и все проверялось в две ступени. Теперь у нас есть «Артефакт». С 2011 года прошло семь лет, и я так понимаю, люди решили, что пора. Я не знаю ни одну популярную сейчас многопользовательскую игру, в которой [имена] персонажей оставили бы на английском. Мы можем взять, например, игры Blizzard – World of Warcraft, Hearthstone, Overwatch. Можем привести в пример из моего личного опыта – игры Nintendo, последняя Zelda, последняя часть Mario, они все полностью переведены на русский, с именами. То, что было в «Доте», действительно уникально, но локализуется продукт не так.

Больше новостей спорта – в нашем телеграм-канале.